Foire aux questions









FAQ

Apostille : cas des traductions du lituanien en français destinées aux autorités françaises

Parfois j’ai des demandes de traduction des actes d’état civil qui sont suivies d’une question : « vous vous occuperez de l’apostille ? » En France des administrations demandent à traduire des documents déjà apostillés. L’apostille, rappelons-le, « a pour but de vérifier l’authenticité de la provenance d’un acte public, de l’authenticité de la signature de la personne qui la délivré et de vérifier également la compétence de cette dernière à en faire des copies. » (source : https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/apostille.php). Par conséquent une administration qui demande que votre acte de naissance soit apostillé, s’intéresse surtout à l’authenticité de votre acte de naissance. La traduction elle-même, si elle est effectuée par un traducteur assermenté, sera considérée comme authentique et certifiée de facto.

Apostille : cas des traductions du français en lituanien destinées aux autorités lituaniennes

Si votre traduction doit être utilisée en Lituanie et si la légalisation vous a été demandée expressément, ma signature pourra être légalisée par la mairie de mon domicile ou par un notaire. N’hésitez pas à me contacter pour davantage d’informations à ce sujet.

Est-ce que vous exercez en tant qu'interpète ?

Oui, bien sûr. Je peux assurer l’interprétariat en français-lituanien par téléphone ou sur place. La durée, le lieu et le tarif pour ces prestations sont à convenir soit en me soumettant une demande de devis, soit par téléphone.

Si vous avez besoin d'une nouvelle traduction d'un document traduit par mes soins :

S’il s’agit d’un document d’état civil courant (un acte de naissance, de mariage, de divorce, etc.) la délivrance d’une nouvelle version sera facturée 15 € + les frais d’envoi. Pour d’autres documents, veuillez me contacter.